SOLO. Dentro de un cráter

Dentro de un cráter, un hombre solo se hace preguntas sobre el tiempo, la eternidad, el vacío y la vida. 

SOLO  es un proyecto que nace cuando coinciden varios elementos. la influencia de la película “Stalker” de Andrei Tarkovsky, el hallazgo de una localización brutal y la buena disposición de dos amigos, mis asistentes de foto en aquel momento. Además, siempre me han rondado referencias pictóricas que asoman de pronto. En este caso, tuve la influencia del mundo apocalíptico de Odd Nerdrum, un pintor contemporáneo sueco. y de un cuadro de Hyppolyte Flandrin (1809-1849). Y sí, siempre me acuerdo de la danza butoh de Min Tanaka.

La elección de un cráter como localización. De alguna manera significa para mí erupción, epicentro y la forma cóncava sugiere útero. La soledad de un hombre es algo que siempre me ha conmovido, el hecho en sí de nacer y de morir solos. Desde siempre el hombre se ha hecho preguntas. Los hombres en las cuevas, los egipcios, los griegos, los mayas mirando el cielo se hacían las mismas preguntas que miles de años después siguen sin respuesta. 

Esta serie es un homenaje a este hombre solo y a su búsqueda incesante de sentido.

Inside a crater, a man only asks himself questions about time, eternity, emptiness and life.  

SOLO is a project that is born when several elements coincide: the influence of the film "Stalker" by Andrei Tarkovsky, the discovery of a brutal location and the good disposition of two friends, my photo assistants at the time. Besides, I have always been haunted by pictorial references that suddenly appear. In this case, I was influenced by the apocalyptic world of Odd Nerdrum, a contemporary Swedish painter, and by a painting by Hyppolyte Flandrin (1809-1849). And yes, I always remember Min Tanaka's butoh dance.

The choice of a crater as a location Somehow it means to me rash, epicentre and the concave shape suggests womb. A man's loneliness is something that has always moved me, the very fact of being born and dying alone. Man has always asked himself questions. The men in the caves, the Egyptians, the Greeks and the Mayans looking at the sky asked themselves the same questions that thousands of years later remain unanswered.   

This series is a tribute to this lonely man and his relentless search for meaning. 

Hombre+Solo+3.jpg
Hombre Solo 4.jpg
Hombre Solo 1.jpg
Hombre Solo.jpg
Hombre Solo 2.jpg

Las imágenes fueron tomadas enteramente en el interior del cráter del Nevado de Toluca, estado de México, una volcán de 4680 mts. de altura. Fueron 2 días de trabajo e hicimos noche dentro también. Las temperaturas en la noche eran bajo cero.

The images were taken entirely inside the crater of Nevado de Toluca, State of Mexico, a volcano of 4680 mts. of height. It was 2 days of work and we did night inside too. The temperatures at night were below zero.

Homme assis au bord de la mer, Hyppolite Flandrin ( 1809-1849)
Odd Nerdrum 
Stalker, Andrei Tarkovsky (1979)
Min Tanaka
Among Others

 
Nevado+Making+off+01.jpg

Mamiya RZ 67
Mamiya Sekor 110 mm/ f2.8
Mamiya Sekor 180 mm/ f4.5. 
Flashes Elinchrom 1000W/ 500W
Film Negative Kodak Portra 400 ASA

Nevado%2BMaking%2Boff%2B02.jpg

Gracias infinitas a Fabien Tijou y a Ulises Guerrero por acompañarme en aquel viaje al cráter. Fabien soportó estoicamente el agua helada.

Thanks infinitely to Fabien Tijou and Ulises Guerrero for accompanying me on that trip to the crater. Fabien stoically
endured the icy water. 

Source: SOLO. SHOOTING INSIDE A CRATER

HISTORIA BREVE DE UNA FOTO

La mañana del último día salí en bicicleta muy temprano para recorrer solo Vedanthangal y sus alrededores, un área rural del estado indio de Tamil Nadu.
On the morning of the last day, I set out very early on my bike, alone, to tour Vedanthangal and its surroundings, a rural area in the Indian state of Tamil Nadu.

Había sido un mes muy intenso de trabajo y emociones y la idea de irnos y despedirnos de toda la gente con la que nos habíamos encariñado tanto era a esa hora desgarradora. La noche anterior había sido larga, hubo mosquitos e insomnio, además de la visita inevitable del pequeño ratón de campo. La falta de sueño me instaló en una extraña sensación de irrealidad y me hacía extremadamente sensible.


It had been a very intense month of work and emotions and the idea of leaving and saying goodbye to all the people we had grown so fond of was at that heartbreaking hour. The night before had been long, there were mosquitoes and insomnia, plus the inevitable visit of the little field mouse. The lack of sleep installed me in a strange sense of unreality feeling extremely sensitive.

A lo lejos vi a 4 chicos chapoteando en un campo de arroz. Sus chillidos de excitación se mezclaban con la niebla, que empezaba a disiparse. Rondaban los 10 años y estaban totalmente desnudos. Aprovechaban la salida del sol para encontrarse y divertirse un rato antes de ir a la escuela. Saltaban, se revolcaban en el agua, reían a carcajadas y, desinhibidos, bailaban una danza caótica tremendamente contagiosa. Empaticé enseguida con la vida de niño, con la amplitud de un presente sin horarios ni consecuencias. No fue nada fácil comunicarme con ellos y a la vez sacarles fotos. Mi presencia les excitó muchísimo porque era una presencia inesperada y la cámara profesional de fotos también. Me sacudí el ensimismamiento y un segundo pasé de la quietud total del entorno a verme inmerso en un tremendo caos y griterío. Por un lado no quería dejar de mirar a través del visor y, por el otro, era imposible tomar ninguna foto porque los niños se movían sin parar, me mojaban, tapaban el objetivo con la mano y querían ver enseguida la imagen tomada. A pesar de todo aquel tremendo galimatías, supe de inmediato que esa escena valía mucho la pena. De reojo me di cuenta que sus cuerpos mojados y fibrados de piel oscura brillaban preciosos a contraluz. Me encaramé de un salto a uno de los bordes de la parcela, bordes que sirven para contener el agua que inunda el arroz. Con un gesto les indiqué que hicieran una carrera alejándose de la cámara. Gracias a la altura que había ganado, sabía que sus siluetas negras quedarían recortadas sobre el agua, que en ese momento reflejaba la salida del sol. La luz rasante venía de semicontra, perfecta para resaltar toda la textura del agua, iluminar las gotas y dejar a contraluz los 4 cuerpos casi idénticos. Ese era el instante decisivo, como diría Cartier-Bresson.

En aquel momento pensé que estos niños, sin saberlo, me habían ofrecido la mejor despedida que podía esperar.

In the distance I saw four kids splashing around in a rice field. Their squeals of pure excitement mixed with the fog, which was beginning to lift. They were about 10 years old and completely naked. They took advantage of the sunrise to meet up and have some fun before going to school. They jumped, rolled around in the water, screamed and, uninhibited, danced a chaotic dance that was tremendously contagious. I immediately began to empathize with the life of a child, with the breadth of a present without timetables or consequences. It was not easy to communicate with them and take pictures. My presence excited them very much because it was an unexpected presence and so was the professional camera. I shook off my self-absorption and for a second I went from the total stillness of my surroundings to being immersed in tremendous chaos and shouting. On the one hand, I didn't want to stop looking through the viewfinder and, on the other, it was impossible to take any pictures because the children were moving all the time, wetting me, covering the lens with their hands and wanting to see the image taken right away. In spite of all that tremendous gibberish, I knew right away that this scene was worth it. Out of the corner of my eye, I noticed that their wet, dark skinned bodies shone beautifully in the light. I jumped to one of the edges of the field, edges that serve to contain the water that floods the rice. With a gesture I motioned them to run away from the camera. Thanks to the height I had gained, I knew that their black silhouettes would be cut out of the water, which at that moment reflected the sunrise. The low light came from a semi-contrast, perfect for highlighting the whole texture of the water, illuminating the drops and leaving the four bodies almost identical in the background. That was the decisive moment, as Cartier-Bresson would say.

At that moment I thought that these children, without knowing it, had offered me the best farewell I could have hoped for.

Canon EOS 1Ds Mark III
Canon EF 24-70 mm. / f2.8
ISO 100 1/1600 s f/2.8 50 mm.

Cuando más adelante se nos presentó la posibilidad de hacer un libro sobre el trabajo realizado, el equipo de Multistudio Books y yo coincidimos enseguida en que ésta podía ser la foto de portada. Conceptualmente, la potencia de estos cuatro cuerpos desnudos corriendo al amanecer es insuperable, entrelazados como raíces. Siempre he asociado esta imagen con los caballos que tiraban de las cuadrigas romanas, simbolizando de esta manera el valor que esta fundación da a la infancia y a su educación como motor de cambio para un futuro mejor.

El libro puede adquirirse mandando un mail a Toni Ricart: tricart@multistudio.com
www.multistudio.com

When we were later presented with the possibility of making a book about the work done, the team at Multistudio Books and I immediately agreed that this could be the cover photo. Conceptually, the power of these four naked bodies running at dawn is unsurpassed, intertwined like roots. I have always associated this image with the horses pulling the Roman chariots, thus symbolizing the value this foundation places on children and their education as an engine of change for a better future.

The book can be purchased by sending an email to Toni Ricart: tricart@multistudio.com
www.multistudio.com

RIDOX_Pep Avila1612 1.jpg
RIDOX_Pep Avila1615.jpg
RIDOX_Pep Avila1614.jpg
RIDOX_Pep Avila1619.jpg

VEDANTHANGAL

 Vedanthangal está situado en el estado indio de Tamil Nadul, en el distrito de Kancheepuram, a unos 80 kilómetros al sudoeste de Chennai (Madrás). El pueblo consta de cinco pequeñas aldeas en las que viven cerca de 3.700 habitantes. La gran mayoría de vecinos de Vedanthangal se dedica a la agricultura de subsistencia (arroz, forraje, cacahuete y dhal -un tipo de lenteja-) y a la cría de ganado (vacas, cabras y búfalos hembra). El 70% de los habitantes del pueblo son dalits o intocables, una comunidad marginada dentro del sistema indio de castas. Los miembros de esa casta están condenados para siempre a vivir en un estado de extrema pobreza. La mayoría de ellos no pueden poseer tierras y para subsistir han de dedicarse a las labores que rechazan, por indignas, los miembros de las otras castas. 

Desde 2005, la Fundació Laia Mendoza trabaja para ayudar al desarrollo de Vedanthangal colaborando estrechamente con su organización local, Laia Foundation. www.laiafoundation.org  

Vedanthangal is located in the Indian state of Tamil Nadul, in the district of Kancheepuram, about 80 kilometers southwest of Chennai (Madras). The town consists of five small villages with about 3,700 inhabitants. The vast majority of Vedanthangal's residents are engaged in subsistence agriculture (rice, fodder, peanuts and dhal - a type of lentil) and livestock raising (cows, goats and female buffalo). Seventy per cent of the villagers are Dalits or untouchables, a marginalized community within the Indian caste system. The members of this caste are condemned forever to live in a state of extreme poverty. Most of them could not own land and had to engage in work that members of other castes rejected as unworthy.  Since 2005, Fundació Laia Mendoza has been working to help the development of Vedanthangal by working closely with its local organization, Laia Foundation. www.laiafoundation.org

HARPER’S BAZAAR México, María Candelaria (1943)

Este es un proyecto de moda que realicé en el año 2001 para la edición mexicana de Harper’s Bazaar. Traté de recrear la atmósfera de la película mexicana “ María Candelaria” (1943) que dirigió Emlio “el Indio” Fernández y fotografió el maravilloso director de fotografía Gabriel Figueroa. 
La actriz Cecilia Suárez hizo de Dolores del Río.

This is a fashion project I did in 2001 for the Mexican edition of Harper's Bazaar. I tried to recreate the atmosphere of the Mexican film "Maria Candelaria" (1943) directed by Emlio "el Indio" Fernandez and photographed by the wonderful director of photography Gabriel Figueroa.
Actress
Cecilia Suarez played Dolores del Rio. 

La cinta fue ganadora de la Palma de Oro del Festival de Cannes en 1946. Gabriel Figueroa recibió un reconocimiento a lo mejor cinematografía en el mismo festival. En aquel entonces la protagonizaron Dolores del Río y Emilio Fernández. Nosotros le propusimos a la conocida actriz mexicana Cecilia Suárez y al fotógrafo Atonatiuh Bracho recrear algunas escenas inspiradas en la película, y montamos una sesión de un día en las misma localización donde se había rodado la película 68 años antes. Por suerte, se trata de una zona al sureste de la Ciudad de México llamada Xochimilco que se ha mantenido prácticamente intacta por tratarse de una zona de especial interés ecológico y turístico, declarada además Patrimonio cultural de la Humanidad desde 1987. 

The film won the Palme d'Or at the Cannes Film Festival in 1946. Gabriel Figueroa received an award for best cinematography at the same festival. At that time, Dolores del Río and Emilio Fernández starred in the film. We suggested that the well-known Mexican actress Cecilia Suárez and photographer Atonatiuh Bracho recreate some scenes inspired by the film, and we set up a one-day session in the same location where the film had been shot 68 years earlier. Luckily, it's an area southeast of Mexico City called Xochimilco that has remained virtually untouched because it's an area of special ecological and tourist interest, which has also been declared a World Heritage Site since 1987. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

La revista Harper’s Bazaar, con su brillante directora Una Pérez a la cabeza, ( D.E.P.) me puso en contacto con un equipo fantástico de maquillaje, peluquería y vestuario que logró interpretar en clave contemporánea el look de la época. Por mi parte, me costó trabajo encontrar el video en VHS para poder ver la película y empaparme de la luz  y el acting de los actores. En 2001 no era como hoy, que con sólo teclear el título de la cinta aparecen toda una serie de imágenes y referencias. Tuve que consultar también varios libros sobre la maestría del DoP, con quien tuve la inmensa suerte de tomar un café durante una larga tarde sólo por ser vecino y amigo de mi suegra. El maestro Figueroa, -lo conocí apenas un par de años antes de morir-, me contó que en un reciente homenaje en Hollywood esperaban en la cola para firmar autógrafos nada más y nada  que Francis F. Coppola, Robert de Niro y Martin Scorsese. Trabajó con Ava Gardner y John Houston en La noche de la iguana, con Buñuel en Los olvidados y Nazarín y también con el mismísimo John Ford en El fugitivo, entre muchos otros.

Harper's Bazaar magazine, with its brilliant director Una Pérez at the head, ( D.E.P.) put me in touch with a fantastic team of make-up, hair and wardrobe artists who managed to interpret the look of the time in a contemporary key. For my part, I had a hard time finding the video on VHS so that I could watch the film and soak up the light and the actors' acting. In 2001 it was not like today, that just by typing the title of the film a whole series of images and references appear. I also had to consult several books on the DoP's mastery, with whom I was immensely lucky to have coffee for a long afternoon just because I was a neighbour and friend of my mother-in-law. Maestro Figueroa, -I met him just a couple of years before he died-, told me that at a recent tribute in Hollywood they were waiting in line to sign autographs by nothing more than Francis F. Coppola, Robert de Niro and Martin Scorsese. He worked with Ava Gardner and John Houston in The Night of the Iguana, with Buñuel in The Forgotten and Nazarin, and also with John Ford himself in The Fugitive, among many others.

Harper’s Bazaar en español. Septiembre 2001. Harper's Bazaar in Spanish. September 2001.

A nivel técnico, deciros que disparé toda la sesión con película negativa de 6x7 y con flashes Elinchrom alimentados por un generador a gasolina que hacía un ruido infernal. No os podéis imaginar cómo iban cargadas la barcas ( llamadas trajineras) que nos acercaron a la localización: maletas de flashes, equipo de cámara, trípodes, cables, pantallas reflectoras, ropa, comida y una quincena de personas …Recuerdo el sonido de las proas puntiagudas de las trajineras surcando las aguas en calma de los canales antes de que amaneciera y los pájaros cantando desatados para recibirnos. Queríamos hacer muchas fotos y se trataba de aprovechar al máximo todas las horas de luz. No era plan que nos sorprendiera la noche perdidos en ese laberinto de canales idénticos.

Actualmente 2 fotografías de esta sesión integran la colección de fotografía de moda del Museo del Disseny de Barcelona.

On a technical level, I can tell you that I shot the whole session with 6x7 negative film and Elinchrom flashes powered by a gasoline generator that made an infernal noise. You can't imagine how the boats were loaded (called trajineras) that brought us to the location: suitcases of flashes, camera equipment, tripods, cables, reflective screens, clothes, food and about fifteen people ... I remember the sound of the pointed bows of the trajineras crossing the calm waters of the channels before dawn and the birds singing untied to receive us. We wanted to take a lot of pictures and it was a matter of making the most of all the hours of light. It wasn't a plan to be surprised by the night lost in that labyrinth of identical channels.

Currently 2 photographs from this session are part of the fashion photography collection of the Museo del Disseny de Barcelona.

Mamiya RZ 67
Kodak TMax 100 6x7
Flashes Elinchrom de 1000 y 500W

Stills originals del film.

Fotografía/Photography: Pep Ávila
Personajes/Characters: Cecilia Suárez ( María Candelaria)
Adriana ( Contempo Models)
Atonatiuh Bracho
Fernando Maciel
Dirección de Moda/Fashion Management: Juan de Dios Ramírez
Dirección artística/Art Direction: Alfonso Madrigal
Estilismo/Styling: Juan Carlos Mesa
Producción/Production: Carlos Cole
Maquillaje/Make-up: Eduardo Arias
Peinado y postizos/Hairstyle and hairpieces: Romel Marroquín
Asistente peluquería/Hairdresser Assistant : Gamaliel
Asistentes foto/Photo assistants: Fabien Tijou, Ulises Guerrero, Gax

Carteles originales de la época.